• OOOPO (Opravník obecně oblíbených parfémových omylů) 1. Lanýž, žonkyla, cassis…

Nevím všechno a nechci se povyšovat. Ale občas narazím na parfémové kuriozitky, a to i v odborném nebo “odborném médiu, které si zapamatuju. Obvykle jde o věci typu “vysoký obsah železa ve špenátu”, někdo je jednou vysloví – a příští roky je všichni opakují. Takže dnes to berte tak, že se chci o podělit o pár perliček, které se často pletou, a pokud máte taky takovou, podělte se v diskusi. Začínáme seriál “OOOOPO Opravník Obecně Oblíbených Parfémových Omylů”

  • cassia x cassis

  • naprosto rozdílné složky! Cassis je černý rybíz (a tady pozor, rozlišujeme vůni plodů s těžkou sladko-kyselou ovocnou vůní, látka se jmenuje Bourgeons de Cassis; a pak listy s výrazně nahořklou vůní podobnou pačuli, často pod anglickým označením “black currant leaf” nebo i “cassis leaf”, “cassis foil”).  Zato kásie! Cassia je krásný, exotický strom, příbuzný akátu anebo taky fazolím a hrášku a skořici. Jeden z nejrozšířenějších rodů stromů subtropů, kdo byl někdy v Egyptě nebo Tunisu, zná ho pod jménem “akácie”. Květy kásie, které se používají v parfumerii, voní podobně jako hrachor nebo: omamná, veselá, sladká vůně. Podobná (a příbuzná) je vůně mimózy nebo čilimníku (Genet flower, Broom, ten je taky jedním z významných zmatečných bodů v parfumerii). Takže: CassiS = černý rybíz; CassiA = květ akácie.

mimo25

  • anise x star anise

  • anýz a badyán. Nevím, za jekého důvodu si zkracují překladatelé slova, podezřívám je z lenosti, ale vede to k mnoha nepříjemným omylům. Vlastně tak polovička dnešních perliček je o zjednodušování překladů… Anýz je koření podobné kmínu, voní podobně jako fenykl a máta a roste na bylince; badyán jsou “stars”, dekorativní hvězdičky, co vypadají jako jádřinec jablíčka a taky vrcholy hvězdičky obsahují semínka a rostou na stromě. Voní jako lékořice s výrazným ovocným tónem (jablka).
Aniseed_p1160018[1]

Anýz. Zdroj: http://cs.wikipedia.org/wiki/Bedrn%C3%ADk_an%C3%BDz

Badyán. Zdroj: http://cs.wikipedia.org/wiki/Bady%C3%A1n%C3%ADk_prav%C3%BD

Badyán.
Zdroj: http://cs.wikipedia.org/wiki/Bady%C3%A1n%C3%ADk_prav%C3%BD

  • aquilárie x oud x agarwood x agarové dřevo

  •  totéž, jedno a to samé – oud, čtěte “ud”; pryskyřice dřeva stromu s latinským názvem Aquilaria napadeného cizopasnou houbou, páchne po plísni a hnilobě a surové kůži a když si na ni zvyknete…tak se vám začne líbit. Základní stavební kámen arabské parfumerie; jestli jste někdy citili nějakého Araba a zdálo se vám, že urputně živočišně smrdí parfémem (ne nemytým tělem), buďte si jisti, že to byl jeho ud (ježiši…). Můžete se setkat taky s názvy Aggor, Eagleswood, Aloeswood, Oudh, Al oudh, den al oudh (destilát z pilin v oleji), oud mubakhar (čistá pryskyřice)  anebo s českým (špatným) překladem agar (blbost, agar je želatina z řas a páchne po látce Calone)

oud

  • žonkyla x narcis x daffodil x narcissus

  • jedno a to samé, ztraceno v překladu. Jonquille je rodový název (Narcissus jonquilla) pro odrůdu obecného vonného narcisu, pěstovaného v Grasse, a občas jen tak pro radost uvedou ve složení pouze příjmení.

narcis

  • lanýž x nugát

  • la truffe, truffle. Opakovaná chyba, která mne vždycky rozesměje tou představou, že nějakou slaďounkou vůni, třeba Valentina/Valentino by měl dolaďovat tón pravého lanýže… Překladatel, nezkušený v parfumerii i gastronomii, vezme první slovo z translatoru…a ono je to vedle! Lanýž-houba voní troško jako zapařené ponožky nebo houby, které jste zapomněli v igelitce přes víkend za zadním sklem auta. Stejné slovo lanýž se ale i v češtině používá pro cukrovinku; černý lanýž (tartufo nero, black truffle) označuje čokoládovou pochoutku, směs čokolády a másla uválenou do měkkounké krémové kuličky, obalené v práškovém kakau a uvnitř může být i oříšek; bílý lanýž (tartufo bianco, white truffle) je bílá verze kuličky, kterou si můžete koupit třeba jako Rafaello. Kdo se pohybuje v parfumerii/cukrárně déle, tak ví, že synonynem pro “truffle” může být “ganache”. Ovšem pozor, existuje pár vůní, kde opravdový lanýž najdete.
Zdroj: http://chefalessandrotannoia.blogspot.cz/2010/11/cioccolato-corso-di-pasticceria-il.html (máte tam i recepty!)

Zdroj: http://chefalessandrotannoia.blogspot.cz/2010/11/cioccolato-corso-di-pasticceria-il.html (máte tam i recepty!)

 

  •  tymián x mateřídouška

  • další překladatelský oříšek typu “kolok třešní, tolik višní”, nebo spíš slovenského zelí a kapusty. My, Erbenovi odchovanci, rozeznáváme planou léčivku mateřídoušku vejčitou Thymus pulegioides a koření tymián, neboli mateřídoušku obecnou Thymus vulgaris. Dobře víme, že mateřídouška voní po citrónu, zatímco tymián po mátě a listí stromů. Pro nás je mateřídouška basic a tymián k nám přivandroval s pizzou (a s oregánem, my jsme si vždycky vystačili s majoránkou). Svět to vidí jinak: mateřídouška je planá a nezajímavá odnož tymiánu, ve francouzštině jí dokonce přezdívají “falešný tymián”. Občas se objeví v českých překladech MATEŘÍDOUŠKA. V tu chvíli zbystřete a najděte si originální text složení. Ještě jsem nenašla parfém,
  • ve kterém by byla opravdu mateřídouška, vždycky to byla chyba překladu. Jestli najdete ve složení thymus – bude to tymián. Kdyby to měla být opravdu mateřídouška, najdete lemon thyme nebo thym faux, thym faux pouliot – já sázím na ten citrónový tymián. Dejte mi vědět!

 

  • kdoule x kdoulovec

  • tohle si parfuméři zavinili sami, protože si vymýšlí blbiny, aby zvýšili atraktivitu složení. Sotva kdo v Evropě zná kdouli (plod kdouloně), zatímco kdouli (plod kdoulovce) zná spousta lidí, ale nevědí to. Kdouloň je příbuzná hrušně a plodí ovoce, které vypadá jako velká, tvrdá, hrbolatá žlutá hruška, chutná jako brambora a voní jako nezralá hruška. Nezajímavé. Kdoulovec je nízký okrasný keř, hojně používaný do živých plotů a zahrad, krásně a bohatě bílo-růžově nebo oranžově kvete na větvičkách obsypanchh tmavě zelenými lístky a trny, kvítky jsou podobné šípkové růži, se kterou je kdoulovec příbuzný. Plodí malá nejedlá žlutá voňavá “jablíčka”, která se na podzim posbírají a, babičko, hele, čínské jablíčko!, dávají se do prádla, které provoní trpkou, ostře ovocně-kořennou vůní a zaženou moly. Už víte, ne? Buďte ostražití, jakmile narazíte ve složení na kdouli, vyhledejte originál: quince, coings, cotogno, cydonia = kdoule (hruška); chinese quince, chaenomeles = kdoulovec.
kdoulovec_kdoule (Medium)

Kdoulovec

kdoule-03[1]

 

  • lime x lime tree

  • tady jen pozor. Limetka bez stromu je limetka, limetka se stromem je lípa (linden). Občas se to zmate a pak marně hledáte jednu nebo druhou. Limetka je ve složení mnohem, mnohem častější, než lípa.till_mini
  • kmín x cummin

  •  pro kuchařky jednoduché rozlišení, kmín a římský kmín. Obojí koření z příbuzných rostlin, vzhledově podobné, ale jejich vůně je hodně odlišná, “normální” kmín znáte, římský kmín lehce dusivě páchne po kůži a spálenině. Nutno rozlišit.
  • tonka

  • o nic nejde, ale tonka není FAZOLE, tedy bobovitá bylina. Tonkové bobky jsou semínka lusku, který roste na stromě s krásným jménem silovoň. Tak už, sakra, nepište, fazolky tonka. Jinak v pohodě.
  • hrášek x hrachor

  • samozřejmě narážím na nový parfém B. od Balenciagy, který vyvolal humbuk v celém parfémovém světě; v tom mluvícím anglicky jen rozruch, v tom neanglickém přímo babylonský chaos díky kombinaci řetezu špatných, nepřesných, lenivých překladů a neznámé potraviny. Někdo si to zjednodušil na hrachor, běžnou parfémovou složku, někdo z něj udělal senzační hrášek, pod kterým si každý představí zelené, sladké kuličky, které mají specifickou vůni po sedlé krvi (ne, že by se tohleto v niche parfumerii nepoužívalo). Takže ani tak, ani tak. V B. najdet “edamane peas”, což jsou sojové lusky, narychlo tepelně upravené v páře a Japonci je milují k pivu, jako my chipsy a Němci preclíky. Kdyby si překladatelé nezjednodušili překlad smazáním divného slova “edamame”, došli by k rychlému závěru, protože “edamame peas” je úplně běžné jídlo a navíc ho mega-proslavila Victoria Beckham, která vlastně nic jiného nejí. Victorii a její vliv taky asi můžeme považovat za ten impuls, díky kterému se dušená sója dostala na mediální výsluní. Že jim to leniví tlumočníci překazí, s tím se asi v propagaci nepočítalo. A jak to vlastně voní? No…zajímá to ještě někoho? (Voní to jako tráva – zelené, čerstvé stonky bez hořkosti pačuli či vetiveru).

Máte taky svoje oblíbené omyly nebo jazykolamy a hlavolamy? Podělte se!

 

 

 

parfémový supermarketparfémové recenze

Některé odkazy na této straně mohou být affiliate. Nákupem přes tyto odkazy nás podpoříte maličkou částkou, která pomáhá udržovat provoz blogu. Nejde o spolupráce se značkami, takže na objektivitu recenzí to nemá žádný vliv. Popsané ceny a slevy a jsou platné ke dni vydání recenze. 

You may also like...

10 Responses

  1. rudolf napsal:

    Ad nota / nóta: najradšej mám keď “note” preložia ako “poznámka”…

  2. mirkau napsal:

    Dobře Ty! To jsem netušila, že maluješ. 🙂

  3. mirkau napsal:

    Ten úvodní obraz je Tvůj?

  4. Sedmi napsal:

    o spatnych prekladech bych mohla psat dlouho 😀 ale ono to neni nekdy jednoduche, tuhle jsem prekladala pro jednoho stavare z rodiny seznam pokryvacskeho naradi, co nevim ani v cestine, o co jde… masakr na tri hodiny, par desitek slov…

  5. veraki007 napsal:

    Díky za tenhle článek, zrovnas před pár dny jsem se s jednou aromačkou dohadovala o casii. Já si myslela, že je to nějaká odrůda skořice (mám doma kořenku, na které je napsáno (Kanella casia, tedy skořice cassia), ona tvrdila, že je to vůně listů černého rybízu. Tak jsem ráda, že mám jasno.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *

Tato stránka používá Akismet k omezení spamu. Podívejte se, jak vaše data z komentářů zpracováváme..